котик

уроки французского и испанского, skype

Даю уроки французского и испанского по skype из Аргентины, набираю учеников
Обучение с нуля, грамматика, разговорная практика, индивидуальная программа, удобный для вас график занятий. Работаю с людьми всех возрастов от 10 до 60 лет,
преподаю с 1999 года

продам Le francais.ru А1 (Москва)

Продам комплект учебник + рабочая тетрадь + диск Е. Александровская "Le francais.ru А1", 2-е издание. Книга и учебник чистые, нет ни одной пометки ни карандашом, ни ручкой. Стоимость комплекта 500р. Самовывоз м. Пролетарская.
401046
flower

Шаблон грамоты за отличную учебу

Добрый вечер, коллеги!
Появилась задача в конце учебного года наградить лучших учеников грамотами. При этом грамоты должны быть на французском. Понятно, что в крайнем случае можно нафотошопить самостоятельно, но в своём дизайнерском таланте не уверена. Поэтому просьба поделиться шаблоном, если не жалко :) Спасибо!

Разница между subjonctif и conditionnel.

Извиняюсь за вопрос, которым, наверное, уже в зубах у всех завяз, но поиск в интернете всё до конца не прояснил.

Почему-то во всех примерах дают максимально отличающиеся друг от друга предложения, тогда как казалось бы, главную разницу можно поймать, только попытавшись максимально сблизить предложения.

Итак, пусть мы переделываем предложение "Je cherche une maison qui a un grand jardin.".

В чём разница между:

1)Je cherche une maison qui ait un grand jardin.
2)Je cherche une maison qui aurait un grand jardin.

?

В английском это бы звучало:

Первое предложение: I am looking (or I look) for a house which has a large garden.
В конструкцию неуверенности можно было бы перевести, скажем, так:
I am looking for a house which would have a large garden. (conditional)
Теоретически, можно было бы попытаться и сослагательное наклонение воткнуть, правда, "I am looking for a house which have a large garden." звучит плохо, но можно, в принципе сказать "I am looking for a house which should have a large garden." (subjunctive)
На самом деле второе крайне редко можно услышать, но разницу можно сформулировать примерно как (в первом случае) "Я ищу дом с большим садом, и если не найду, буду искать дальше" или как "я ищу дом с большим садом, потому что это для чего-то нужно" (второй случай).

Ну, и можно было бы методом грубой силы впихнуть и то и другое в русский, сказав "я ищу дом, у которого был бы большой сад". Но так вообще ничего не понятно. Был ли он раньше, или мне хочется, чтобы он был, или мне нужно, чтобы он был, в общем, вопросов больше, чем ответов.

Ещё вопрос по паре предложений.

Друзья, помогите ещё с парой предложений, пожалуйста.

1)Il ne faut pas mettre de l'étrange où il n'y a rien.

У меня получается что-то вроде "Не надо представлять в странном виде то, в чём ничего нет.", но непонятно, почему "de l'étrange". Всегда ли l'étrange можно перевести как "странность"? Словарь вообще не даёт употребление étrange как существительного.

2)Je pense que c'est le danger si l'on tient un journal : on s'exagère tout, on est aux aguets, on force continuellement la vérité.

Здесь непонятно две вещи: во-первых, что за l'on? Что скрывается за l'? во-вторых, что такое force la vérité? "Форсировать истину"?

Насколько корректен перевод: "Я думаю, что эта опасность сопровождает каждого, кто ведёт дневник: начинаешь всё преувеличивать, быть излишне внимательным, выискиваешь истину."?

Объясните смысл словосочетания.

К "Тошноте" Сартра есть эпиграф:

"C'est un garcon sans importance collective, c'est tout juste un individu."

Два вопроса:
1)Что такое "importance collective"? "Коллективная важность"? "Важность коллектива"? "Коммунальная важность"? Что это вообще такое?

2)Конструкция c'est ***, c'est ***. Правильно я понимаю, что в данном контексте она означает не "Это Х, это У", а "Кто является Х, тот является и У"?

В смысле, корректен ли перевод "Кто не понимает важности сообщества, тот всего-навсего одиночка"?

Про переводчик на смартфоне (Android)

Доброго дня всем!
А не подскажет ли уважаемое сообщество, есть ли под платформу Android соответствующий переводчик, в котором есть голосовой ввод, но при этом он работал бы оффлайн? Переводчиков оффлайн много, да вот почему-то все они используют голосовой ввод от Google, а вот тот работает онлайн. Заранее всем спасибо.