Любимая песня французских детей - "On écrit sur les murs"

Хотите, чтобы ваш ребенок полюбил французский и захотел им заниматься - дайте ему послушать эту песню, покажите клип и научите словам! Чудесная мелодичная песня для всех возрастов, fortément récommandé изучающим французский язык. Французские дети от 8-ми лет обожают :)



Collapse )

ЧЕМ КОРМЯТ В ШКОЛЬНОЙ СТОЛОВОЙ

Известно, что кулинария является неотъемлемой частью французской культуры и одной из главных тем разговора во Франции. Французы считают, что для того чтобы сохранить своё гастрономическое наследие, надо формировать вкус у молодого поколения. И начинают это со школьной скамьи (напомню французские дети идут в школу с 3 лет, а с 6 начинается обязательное образование).

Например, меню одной из французских школ для учащихся от 3 до 5 лет (école maternelle):
http://www.shkola-ivanchenko.ru/france/chem_kormyat_v_shkolnoy_stolovoy.php

КТО ТАКОЙ ЖЮЛЬ?

От французов можно услышать выражение Elle a un nouveau Jules дословно У неё новый Жюль.

Эта фраза вовсе не означает «Её нового друга зовут Жюль» (его могут звать как угодно). Выражение avoir un nouveau Jules «иметь нового Жюля» просто констатирует появление нового человека в сентиментальной жизни женщины и считается достаточно просторечным. Таким образом, фраза переводится «У неё новый любовник».

Это выражение восходит к XVIII веку, ко времени правления последнего французского короля Людовика XVI (Louis XVI). Супруга короля Мария-Антуанетта (Marie-Antoinette), была очень дружна с Иоландой де Полиньяк (Yolande de Polignac), женой графа Жюля дэ Полиньяка (Jules de Polignac). Злые языки, недолюбливавшие королеву-«австриячку», распускали слухи об интимной близости женщин. По этой причине приближённые короля избегали упоминания об Иоланде и деликатно называли её Жюлем, по имени мужа.


La comédie humaine

Выраженьице

Смотрел вчера теледебаты между Ле Пен и Макроном - и услышал новое для себя выражение.
Задумался на хорошим. эмоциональным эквивалентом в русском
Présidentielle : "C'est l'Europe à la schlag", lance Le Pen à Macron

ЧТО ТАКОЕ ОТВЕТ НОРМАННА

Французский – это язык страны с богатым культурно-историческим наследием, и некоторые реплики французов кажутся бессмысленными неподготовленному собеседнику. Многие выражения отражают национальный колорит, и их нельзя понять без социокультурных знаний.

Например, une réponse de Normand "ответ норманна".

Что это за ответ? И при чём здесь норманны?
При том, что раньше у норманнов был закон, позволяющий им отказаться от совершённой сделки в течение 24 часов, и по этой причине за ними закрепилась репутация ненадёжных людей. Несмотря на то, что норманны давно не существуют как отдельный этнос (сегодня это французы), их древний закон остался в народной памяти, и выражение «ответ норманна» до сих пор употребляется в речи.

Таким образом, фраза Il m'a donné une réponse de Normand означает
«Он дал мне уклончивый ответ, сказал ни да ни нет».

ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ ВЕРИТЬ ОБЕЩАНИЮ ГАСКОНЦА?

Помните советский фильм про трёх мушкетёров, где дАртаньян горделиво заявляет: «Слово гасконца даю!». Не могу знать, в полной ли мере понимали сценаристы смысл этой реплики...

Гасконцы, жители южной французской провинции Гасконь (Gascogne), отличались горячим нравом и отвагой; но нередко они преувеличивали свои военные подвиги, вызывая недоверие к собственным рассказам. Так, в XVI веке, родилось выражение «обещание гасконца», то есть «несерьёзное, пустое обещание».
Таким образом, фраза Il m’a fait une promesse de Gascon (досл. "Он дал мен обещание гасконца") означает «Он не сдержал обещания».

P.S. Сегодня на административной карте Франции нет провинции Гасконь, тем не менее её культурно-историческое наследие живёт в памяти французов, и выражение «обещание гасконца» употребляется до сих пор.

Учим французский с выборами

Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre - одна из моих любимых пословиц-и-поговорок, которую не устаю употреблять в работе и жизни. Дословный перевод примерно: "не один, а гурьбой друг друга перегоняют" (в чем-то отрицательном). Культурный перевод: "один другого краше". Моя версия перевода: "пробы негде ставить".

Вот например.
Как занимаются дети, прилежно ли? - Ответ: C'est ça, il n'y en a pas un pour rattraper l'autre. ("Да ну конечно. Один краше другого"); или

В каких отелях останавливались? Хорош ли был сервис? - Il n'y en a pas eu un pour rattraper l'autre! ("пробы негде было ставить!")

Ну и самый красочный пример на потренироваться:
Collapse )

ЗАЧЕМ К ФРАНЦУЗСКИМ ДЕТЯМ ПРИХОДИТ МЫШЬ?

Французские дети знают, что когда у них выпадает молочный зуб, к ним ночью приходит Мышь. Вернее, Маленькая Мышь (la Petite Souris). Зачем? Чтобы обменять зуб на монетку! Дети кладут зуб под подушку, засыпают, а утром находят монетку вместо зуба. Мышь маленькая, поэтому и монетка небольшого достоинства. Впрочем, иногда Мышь становится щедрее, но только при безупречном поведении ребёнка; и, по опыту знакомых мне детей, это происходит нечасто.

Как сообщить Мыши о выпавшем зубе?
Вообще-то, Маленькая Мышь сама знает, у кого когда выпал зуб. Надо только не забыть положить его под подушку перед сном. Надо сказать, что современная Маленькая Мышь не отстаёт от технического прогресса: у неё есть телефон и собственный сайт. Ребёнок может не только сообщить ей радостную новость (и быть уверенным, что она не забудет к нему зайти), но и поблагодарить за принесённую монетку.

Что делать в случае утери выпавшего зуба?
Главное, не паниковать! Благодаря современным технологиям, проблема решаема. Можно написать на сайт Мыши, сообщить о "трагедии" и, в порядке исключения, получить "купон на обмен" (le bon d'échange). Скачать, распечатать и положить под подушку вместо зуба.

Теперь серьёзно...
Во Франции часто можно услышать, в том числе и от взрослых: "Маленькая Мышь заходила" (La Petite Souris est passée), то есть "выпал молочный зуб". Эта милая легенда очень популярна у французов.

Вероятно, она появилась в XVII веке после сказки баронессы д'Ольнуа (baronne d'Aulnoy) "Добрая Маленькая Мышь" (La Bonne Petite Souris). В ней рассказывается о фее, которая для победы над злым королём превращается в мышь и прячется у него под подушкой; после этого у короля выпадают все зубы.

Возможно, на возникновение легенды оказало влияние и старое народное поверье о том, что надо отдать молочный зуб грызунам, тогда коренные зубы вырастут крепкими и острыми.